
By Andy Orchard
Беовульф – наиболее известное и наиболее изученное литературное произведение, дошедшее от времен англосаксонской Англии, и современному читателю приходится сталкиваться с большим числом и разнообразием интерпретаций таких основных вопросов, как датировка, источник и значение поэмы. В этой книге автор разбирает все эти проблемы, учитывая и предыдущие исследования, а также предлагая новые перспективы. После начального введения в проблему, внимание уделено, в основном, таким вопросам как контекст рукописи и подход к датировке поэмы, затем следует развернутое обсуждение специфического стиля и структуры этого, одного из наиболее выдающихся произведений эпоса германских народов.. Фон поэмы рассматривается не только относительно исторического и легендарного материала, но также и в мифологическом контексте. В заключительной главе описывается диапазон критических подходов, применявшихся к поэме в прошлом, а также намечаются отправные точки для будущего изучения.Образцы сканов:
Read or Download A critical companion to Beowulf PDF
Similar ancient & medieval literature books
Virgil and the Augustan Reception
This booklet examines the ideological reception of Virgil at particular moments some time past millennia. It specializes in the emperor Augustus within the poetry of Virgil, detects within the poets and grammarians of antiquity professional- and anti-Augustan readings, stories Dryden's 1697 Royalist translation, and likewise naive American translation.
This ebook is a facsimile reprint and will include imperfections akin to marks, notations, marginalia and incorrect pages.
If Not, Winter: Fragments of Sappho
Of the 9 books of lyrics the traditional Greek poet Sappho is expounded to have composed, just one poem has survived whole. the remainder are fragments. during this impressive new translation, acclaimed poet and classicist Anne Carson offers all of Sappho’s fragments, in Greek and in English, as though at the ragged scraps of papyrus that defend them, inviting a thrill of discovery and conjecture that may be defined in simple terms as electric—or, to take advantage of Sappho’s phrases, as “thin fireplace .
Before The Muses: An Anthology Of Akkadian Literature
Publication by way of Benjamin R. Foster
- Sui-Tang China and its Turko-Mongol neighbors : culture, power and connections, 580-800
- The Histories
- Wounded Heroes: Vulnerability as a Virtue in Ancient Greek Literature and Philosophy
- The art of Euripides : dramatic technique and social context
Extra resources for A critical companion to Beowulf
Example text
When we looked into the village we saw dwelling in it a few half-naked people. But as soon as they themselves saw us they hid themselves furtively in their houses. I wanted to catch sight of these men, to find out about clean fresh water. After we had waited a long time and none of them would emerge, I ordered a few arrows to be shot into the village, so that if they would not come out to us voluntarily, they should of necessity, through fear of battle. Then they were still more greatly afraid, and hid themselves more securely.
One notes in passing the consistent spelling in -wund[u]r- of the B-scribe (after line 1939b), by contrast with the A-scribe. Likewise in the space of a single line the poet describes how the creature from the monster-mere killed by Beowulf before his descent to fight Grendel’s mother is a ‘wondrous wave-crosser’ (wundorlic wægbora, line 1440a), and notes that ‘men gazed upon [it]’ (weras sceawedon, line 1440b). Similarly one might note that in two consecutive lines Wiglaf invites the Geatish warriors to ‘gaze upon’ the ‘wonder’ of the dragon’s hoard (lines 3103–4).
In ðone grund þære ea & betweoh ða yða þæs wæteres þa men besencte & mid heora muðe hie sliton & blodgodon & hie ealle swa fornamon, þæt ure nænig wiste hwær hiora æni cwom). It is worth noting that in describing the cruel fate of the hapless guides forced into the river the Anglo-Saxon author again makes explicit the fact that the water-monsters ‘dragged them away just as they had the others’ (gearwe tobrudon hie swa hie þa oðre ær dydon), while the Latin simply notes that the hippopotami ‘dealt out to them their just deserts’ (dignos iusta poena affecere).